<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prekladateľstvo &#8211; Prekladateľňa.sk</title>
	<atom:link href="https://prekladatelna.sk/category/prekladatelstvo/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://prekladatelna.sk</link>
	<description>Preklady právnych a odborných textov do cudzích jazykov</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 11:41:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>sk-SK</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://prekladatelna.sk/wp-content/uploads/sites/2/2020/01/cropped-icon-150x150.png</url>
	<title>Prekladateľstvo &#8211; Prekladateľňa.sk</title>
	<link>https://prekladatelna.sk</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ako sme pomohli Yves Rocher prehovoriť štyrmi jazykmi naraz</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/ako-sme-pomohli-yves-rocher-prehovorit-styrmi-jazykmi-naraz</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 11:30:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemné preklady]]></category>
		<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<category><![CDATA[Referencie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2373</guid>

					<description><![CDATA[Keď nás tím Yves Rocher oslovil s požiadavkou na rozsiahlu lokalizáciu svojich materiálov, vedeli sme, že pôjde o projekt, ktorý preverí naše kapacity aj procesy. Tisíce normostrán textov, štyri cieľové jazyky – čeština, poľština, rumunčina a slovenčina – a k tomu značná časť podkladov dodaná nie ako čistý text, ale ako HTML kód. Presne takéto [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Keď nás tím Yves Rocher oslovil s požiadavkou na rozsiahlu lokalizáciu svojich materiálov, vedeli sme, že pôjde o projekt, ktorý preverí naše kapacity aj procesy. <strong><u>Tisíce normostrán textov, štyri cieľové jazyky – čeština, poľština, rumunčina a slovenčina</u></strong> – a k tomu značná časť podkladov dodaná nie ako čistý text, ale ako HTML kód. Presne takéto výzvy nás bavia.</p>



<p><strong>Rozsah, ktorý si vyžaduje systém</strong></p>



<p>Niekoľko tisíc normostrán nie je číslo, ktoré by sa dalo zvládnuť bez dobre nastaveného workflow. Pri projekte tohto rozsahu záleží na každom detaile: <strong><u>jednotná terminológia naprieč jazykmi, konzistentný hlas značky od prvej do poslednej strany a spoľahlivá správa verzií.</u></strong> Kľúčové hodnoty Yves Rocher – príroda, udržateľnosť, francúzsky šarm a dostupná krása – museli byť v každom preklade prítomné rovnako silno, a to od úvodnej vety katalógu až po popis produktu na e-shope.</p>



<p><strong>HTML texty: preložiť obsah, zachovať kód</strong></p>



<p>Časť dodaných materiálov prichádzala vo formáte HTML – texty pre e-shopy, e-mailové šablóny alebo produktové stránky<strong><u>. Preklad HTML súborov kladie na prekladateľa špecifické nároky: je potrebné pracovať výhradne s obsahom tagov</u></strong>, nie so samotnou štruktúrou kódu. Chybný zásah do HTML môže narušiť zobrazenie stránky alebo funkciu šablóny. Náš tím je na tento typ súborov zvyknutý a pracuje s nástrojmi, ktoré technickú integritu kódu strážia automaticky – klient tak dostane preložené súbory pripravené priamo na nasadenie.</p>



<p><strong>Korektúra rodeného hovoriaceho ako štandard</strong></p>



<p><strong><u>Pri všetkých štyroch jazykoch bola súčasťou procesu korektúra od rodeného hovoriaceho</u></strong>. Yves Rocher je značka, ktorá stavia na emóciách, prírode a francúzskom šarme – a tieto hodnoty musia byť v každom preklade skutočne cítiť. <strong><u>Rodený hovoriaci dokáže odhaliť</u></strong> to, čo gramatická kontrola prehliadne: frázu, ktorá znie prekladovo, výraz s nechcenou konotáciou alebo formuláciu, ktorá len vzdialene pripomína spôsob, akým daná cieľová skupina skutočne hovorí.</p>



<p>Výsledkom je lokalizácia, ktorej zákazníčky v Prahe, Varšave, Bukurešti aj Bratislave môžu dôverovať – a to je presne to, na čom záleží.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Preklady technických manuálov do viacerých jazykov? Žiadny problém!</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/preklady-technickych-manualov</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 17:14:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemné preklady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2221</guid>

					<description><![CDATA[Preklady odborných textov patria z&#160;pohľadu dodržania správnej terminológie a&#160;zaužívaných výrazov medzi tie náročnejšie. Celý proces prekladania manuálov môže byť o&#160;to zložitejší, ak potrebujete dokumentáciu preložiť za relatívne krátky čas a do viacerých jazykov. Vtedy totiž potrebujete aj dobré manažérske schopnosti, aby ste si prekladateľov našli a&#160;ich prácu zosúladili. To najlepšie, čo však v&#160;takejto situácii môžete [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Preklady odborných textov</strong> patria z&nbsp;pohľadu dodržania správnej terminológie a&nbsp;zaužívaných výrazov medzi tie náročnejšie. </p>



<p>Celý <strong>proces <a href="/technicke-preklady">prekladania manuálov</a></strong> môže byť o&nbsp;to zložitejší, ak potrebujete <strong>dokumentáciu preložiť</strong> za relatívne krátky čas a <strong><a href="/cenik">do viacerých jazykov</a></strong>. </p>



<p>Vtedy totiž potrebujete aj dobré manažérske schopnosti, aby ste si prekladateľov našli a&nbsp;ich prácu zosúladili. </p>



<p>To najlepšie, čo však v&nbsp;takejto situácii môžete urobiť, je <strong>využiť služby našej prekladateľskej agentúry</strong>.</p>



<p><strong>Spolupracovať s&nbsp;nami sa oplatí</strong> a&nbsp;presvedčil sa o&nbsp;tom aj náš klient zo segmentu distribúcie a výroby strojov, nástrojov a&nbsp;náradia. </p>



<p><strong>Prekladali sme manuály do viac ako 15 rôznych jazykov</strong>, od angličtiny cez portugalčinu až po estónčinu a&nbsp;gréčtinu, pričom takáto práca je náročná nielen z&nbsp;pohľadu prekladov samotných, ale aj celého manažmentu okolo. </p>



<p>Ako spolupráca s&nbsp;klientom vyzerala? Klient nám dokumenty na preklad nahrával cez Google Drive, prostredníctvom ktorého sme mu vyhotovené preklady v&nbsp;požadovanej podobe aj dodávali. </p>



<p>Pochváliť sa môžeme nielen tým, že naši <strong>prekladatelia svoju prácu zvládli na výbornú</strong>, ale že sa všetko aj napriek množstvu dokumentov podarilo <strong>dodať načas a&nbsp;do bodky naplniť dohodu s&nbsp;klientom</strong>.</p>



<p>Klient našu spoluprácu popísal a našu agentúru odporučil (v <a href="/odporucania">osobných odporúčaniach</a> č.97).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokalizácia chatbotu e-shopu svetového výrobcu fotoaparátov do 9  jazykov</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-chatbotu</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-chatbotu#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2021 13:27:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemné preklady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizácie SW]]></category>
		<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<category><![CDATA[Referencie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2116</guid>

					<description><![CDATA[K&#160;automatickej komunikácii s&#160;návštevníkmi eshopov sa dnes čoraz častejšie používa chatbot. Spolu s&#160;tímom prekladateľov sme realizovali lokalizáciu chatbotu pre e-shop jedného zo svetových výrobcov fotoaparátov. Úloha to pritom vôbec nebola jednoduchá. Výsledkom práce našich prekladateľov však bola profesionálna lokalizácia chatbotu z&#160;angličtiny do češtiny, nemčiny, francúzštiny, dánčiny, fínčiny, švédčiny, holandčiny, portugalčiny a&#160;napokon aj poľštiny. A&#160;prečo je práve [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>K&nbsp;automatickej komunikácii s&nbsp;návštevníkmi
eshopov sa dnes čoraz častejšie používa chatbot. Spolu s&nbsp;tímom
prekladateľov sme realizovali <strong>lokalizáciu chatbotu pre e-shop</strong> jedného zo
svetových výrobcov fotoaparátov. Úloha to pritom vôbec nebola jednoduchá. </p>



<p>Výsledkom práce našich prekladateľov však bola
<strong>profesionálna lokalizácia chatbotu z&nbsp;angličtiny do češtiny, nemčiny,
francúzštiny, dánčiny, fínčiny, švédčiny, holandčiny, portugalčiny
a&nbsp;napokon aj poľštiny.</strong> A&nbsp;prečo je práve lokalizácia chatbotu tak
dôležitá?</p>



<p>Každý, kto chce s&nbsp;e-shopom <strong>expandovať
do zahraničia</strong>, by sa mal pripraviť na <strong>prekonanie jazykovej bariéry.</strong>
Ak chcete uspieť, je nevyhnutné, aby ste sa návštevníkom e-shopu prihovárali prostredníctvom
chatbotu jazykom, ktorému rozumejú. </p>



<p>V&nbsp;tomto smere <strong>sa oplatí osloviť
profesionálov, ktorí majú s&nbsp;prekladmi a&nbsp;jazykovými lokalizáciami
skúsenosti</strong>, pretože rodený hovoriaci rýchlo spozná aj drobné nedokonalosti
či slová, ktoré nezapadajú do kontextu. Na expanziu sa teda oplatí pripraviť
najmä po jazykovej stránke, pretože práve tá môže byť pre váš úspech kľúčová. &nbsp;&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-chatbotu/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Profesionálna lokalizácia aplikácie do češtiny a slovenčiny cez platformu Transifex</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-aplikacie-transifex</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-aplikacie-transifex#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2021 15:27:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemné preklady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizácie SW]]></category>
		<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<category><![CDATA[Referencie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2105</guid>

					<description><![CDATA[Nie všetky preklady musia nutne vychádzať z&#160;word alebo excel dokumentov. V&#160;rámci našich služieb ponúkame totiž aj jazykové lokalizácie, teda preklad softvéru a aplikácií. Jazykové lokalizácie si vyžadujú trochu odlišný prístup ako bežné preklady. V&#160;prvom rade je pri jazykovej lokalizácii potrebné zohľadniť celý kontext jednotlivých slov. Potom je dôležité správne skloňovanie vzhľadom na to, aký význam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Nie všetky preklady musia nutne vychádzať
z&nbsp;word alebo excel dokumentov. V&nbsp;rámci našich služieb ponúkame totiž
aj jazykové lokalizácie, teda preklad softvéru a aplikácií. Jazykové
lokalizácie si vyžadujú trochu odlišný prístup ako bežné preklady. </p>



<p>V&nbsp;prvom rade je pri jazykovej lokalizácii
potrebné zohľadniť celý kontext jednotlivých slov. Potom je dôležité správne
skloňovanie vzhľadom na to, aký význam bude mať daný text v&nbsp;používateľskom
prostredí softvéru. Napokon, zabúdať netreba ani na dĺžku slov, pretože
niektoré ekvivalenty sú výrazne dlhšie, ako v&nbsp;originálnom znení. Ľahko sa
potom môže stať, že preložený výraz bude napríklad v&nbsp;rámci aplikácie
prečnievať cez tlačidlo či iný ovládací prvok. </p>



<p>So znalosťou vyššie popísaných zásad sa naši
prekladatelia pustili do rozsiahlej lokalizácie mobilnej aplikácie pre systémy
iOS a&nbsp;Android do slovenského a&nbsp;českého jazyka. Jej obsahom bolo vyše
25&nbsp;000 slov a&nbsp;celá lokalizácia prebiehala pomocou lokalizačnej
platformy Transifex. Problémom teda pre našich prekladateľov nie je ani
využívanie rôznych externých nástrojov pre lokalizácie a&nbsp;preklady.
Následne už bola výsledná lokalizácia rovno použiteľná v&nbsp;konkrétnej
aplikácii.&nbsp; </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/lokalizacia-aplikacie-transifex/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Búrame mýty o prekladateľstve: preklad je iba o hľadaní slovíčok v slovníku (4. diel)</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-4</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-4#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2020 13:58:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2087</guid>

					<description><![CDATA[Prichádzame s ďalším mýtom týkajúcim sa prekladania. Tentoraz ide o tvrdenie, že na preklad vám stačí poriadny slovník a trpezlivosť pri hľadaní jednotlivých slovíčok. Hoci slovníky sú bezpochyby dôležitou výbavou prekladateľa, týmto štýlom by ste profesionálny preklad určite nevyhotovili. Prečo to tak je? Prekladať slovo po slove so slovníkom? Nech by ste sa akokoľvek snažili a&#160;mali akokoľvek [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Prichádzame s <strong>ďalším mýtom</strong> týkajúcim sa prekladania. Tentoraz ide o tvrdenie, že na preklad vám <strong>stačí poriadny slovník</strong> a trpezlivosť pri hľadaní jednotlivých slovíčok. Hoci slovníky sú bezpochyby dôležitou výbavou prekladateľa, týmto štýlom by ste profesionálny preklad určite nevyhotovili. Prečo to tak je? </p>



<p>Prekladať slovo po slove so slovníkom? Nech by ste sa akokoľvek snažili a&nbsp;mali akokoľvek kvalitný slovník, výsledok nebude dobrý. Textu síce pomocou slovníka porozumiete, ale <strong>na profesionálny preklad to zďaleka stačiť nebude</strong>. Dokonca, ešte aj jednoduchý strojový prekladač vám pri preklade podá lepší výkon. Dôvod je jednoduchý. Nejde iba o&nbsp;význam jednotlivých slov, ale aj pravidlá a&nbsp;znalosť výrazových prostriedkov, ktoré sú pre každý jazyk jedinečné. </p>



<p>Kvalitný slovník je výborným zdrojom pre slovnú zásobu, iba s&nbsp;ňou si ale pri preklade nevystačíte. <strong>Profesionálny prekladateľ musí poznať pravidlá syntaxe, ovládať gramatiku a&nbsp;tiež musí vedieť narábať s „emóciami jazyka“.</strong> Ak má prekladateľ pre konkrétny jazyk skutočne cit, vo výslednom texte nenarazíte na žiadne neprirodzené formulácie ani zvláštne výrazy, ktoré síce nájdete aj v&nbsp;slovníku, no inak sa príliš nepoužívajú. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-4/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Búrame mýty o prekladateľstve: každý, kto vie aspoň jeden cudzí jazyk, môže robiť prekladateľa (3. diel)</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-3</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-3#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 11:03:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2065</guid>

					<description><![CDATA[Tretí mýtus o&#160;prekladateľstve, s&#160;ktorým sa často stretávame, je tvrdenie, že každý, kto ovláda aspoň jeden cudzí jazyk, môže robiť prekladateľa. Je to ale v&#160;skutočnosti tak? Prečo pre profesionálne preklady nestačí iba znalosť konkrétneho cudzieho jazyka a&#160;ako je to v&#160;prípade, ak niekto ovláda cudzí jazyk na úrovni rodeného hovoriaceho? Ak potrebujete preklad textu z cudzieho jazyka do [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Tretí mýtus o&nbsp;prekladateľstve</strong>, s&nbsp;ktorým sa často stretávame, je tvrdenie, že každý, <strong>kto ovláda aspoň jeden cudzí jazyk, môže robiť prekladateľa</strong>. Je to ale v&nbsp;skutočnosti tak? Prečo pre profesionálne preklady nestačí iba znalosť konkrétneho cudzieho jazyka a&nbsp;ako je to v&nbsp;prípade, ak niekto ovláda cudzí jazyk na úrovni rodeného hovoriaceho? </p>



<p>Ak potrebujete preklad textu z cudzieho jazyka do slovenčiny, zrejme oslovíte niekoho z okolia, o kom viete, že daný cudzí jazyk ovláda. Vôbec to však nemusí dopadnúť dobre a to ani vtedy, ak tento človek ovláda cudzí jazyk perfektne. Samozrejme, ak iba potrebujete porozumieť textu v cudzom jazyku a vaše <strong>požiadavky na kvalitu nie sú vysoké</strong>, pomôže aj takýto <strong>„prekladateľ – amatér“</strong>. Na vyhotovenie kvalitného prekladu to však zďaleka nestačí.</p>



<p><strong>Pri textoch, ktoré sú dôležité napríklad pre váš biznis, sa určite nespoliehajte na amatérsky preklad.</strong> Vo všeobecnosti je najväčšou zárukou kvalitného prekladu to, ak ho vykonáva <strong>rodený hovoriaci s&nbsp;lingvistickým vzdelaním</strong> a&nbsp;úplne najlepšie je, ak aj žije v&nbsp;krajine, kde sa daným jazykom hovorí. Na takýto preklad sa potom môžete maximálne spoľahnúť. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-3/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Búrame mýty o prekladateľstve: vždy je iba jediné správne vyhotovenie prekladu (2. diel)</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-2</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-2#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2020 12:48:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2025</guid>

					<description><![CDATA[Mýtov súvisiacich s&#160;prácou prekladateľov sa v&#160;laickej verejnosti &#160;šíri naozaj dosť. Rozhodli sme sa, že ich budeme postupne odkrývať a&#160;uvádzať tieto tvrdenia na pravú mieru. Druhým mýtom, ktorému sa budeme venovať, je tvrdenie, že vždy existuje iba jediné správne vyhotovenie prekladu a&#160;dvaja skúsení prekladatelia preložia rovnaký text vždy identickým spôsobom. Vysvetlíme vám, prečo to nie je [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Mýtov súvisiacich s&nbsp;prácou prekladateľov
sa v&nbsp;laickej verejnosti &nbsp;šíri naozaj
dosť. Rozhodli sme sa, že ich budeme postupne odkrývať a&nbsp;uvádzať tieto
tvrdenia na pravú mieru. Druhým mýtom, ktorému sa budeme venovať, je tvrdenie,
že vždy existuje iba jediné správne vyhotovenie prekladu a&nbsp;dvaja skúsení
prekladatelia preložia rovnaký text vždy identickým spôsobom. Vysvetlíme vám,
prečo to nie je pravda. </p>



<p>Preložiť vetu rôznymi spôsobmi tak, aby boli
všetky tieto preklady správne? Áno, v&nbsp;praxi je to možné a&nbsp;stretávame
sa s&nbsp;tým veľmi často. Preklady totiž nie sú a&nbsp;často ani nemôžu byť
vyhotovované striktne a doslovne. Každého skúseného prekladateľa totiž bude
zaujímať nielen znenie a&nbsp;význam konkrétneho textu, ale tiež aj jeho
kontext a&nbsp;špecifiká cieľového jazyka. A&nbsp;z&nbsp;tohto pohľadu môže aj
jedna zdanlivo rovnaká veta dávať úplne iný význam. </p>



<p>Každý prekladateľ narába s&nbsp;jazykovými
prostriedkami trochu odlišným spôsobom. Je samozrejme vždy potrebné dodržať správnosť
gramatiky a&nbsp;štylistiky, no niektoré jazyky, ako napríklad angličtina,
umožňujú prekladateľom vyjadriť niečo desiatkami spôsobov. Jedna výnimka však
predsa len existuje. Je to najmä pri odborných prekladoch, kedy majú jednotlivé
slová vždy konkrétny význam, od ktorého nie je možné sa odchýliť. Vtedy pracujú
prekladatelia okrem slovníkov aj s&nbsp;inštrukciami od klienta – odborníka. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-2/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Búrame mýty o prekladateľstve: prekladateľov čoskoro nahradí umelá inteligencia (1. diel)</title>
		<link>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-1</link>
					<comments>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-1#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2020 10:23:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prekladateľstvo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.sk/?p=2011</guid>

					<description><![CDATA[O&#160;prekladateľoch a&#160;ich práci sa v&#160;spoločnosti šíri množstvo rôznych mýtov. Rozhodli sme sa, že sa im budeme venovať a&#160;uvedieme veci na pravú mieru. Prvým mýtom, s&#160;ktorým sa stretávame veľmi často, je tvrdenie, že prekladatelia čoskoro nebudú mať čo robiť a&#160;nahradí ich umelá inteligencia. Prečo to tak v&#160;najbližšej ale aj vzdialenejšej budúcnosti nebude? Hneď na úvod povedzme, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>O&nbsp;prekladateľoch a&nbsp;ich práci sa
v&nbsp;spoločnosti šíri množstvo rôznych mýtov. Rozhodli sme sa, že sa im
budeme venovať a&nbsp;uvedieme veci na pravú mieru. Prvým mýtom, s&nbsp;ktorým
sa stretávame veľmi často, je tvrdenie, že prekladatelia čoskoro nebudú mať čo
robiť a&nbsp;nahradí ich umelá inteligencia. Prečo to tak v&nbsp;najbližšej ale
aj vzdialenejšej budúcnosti nebude?</p>



<p>Hneď na úvod povedzme, že strojový preklad je dnes veľmi rozšírený. Dokonca sa využíva aj tam, kde rozhodne nepatrí. Rôzne prekladače si dnes už dokážu poradiť s desiatkami jazykov, avšak takýto preklad vám poslúži maximálne ako pomôcka. Čo však žiadny prekladač stále nevie, je kreatívne využívanie jazyka, vnímanie kontextu či vyvolanie emócií. Zďaleka totiž nestačí preložiť text  iba  slovo po slove. </p>



<p>Rôzne prekladače, umelá inteligencia
a&nbsp;ďalšie výdobytky moderných technológií ešte dlho nebudú schopné zohľadniť
všetky zvyklosti daných jazykov a&nbsp;kultúrne odlišnosti. Kým sa to „naučia“,
stále bude možné hravo odlíšiť strojovo preložené texty od tých, ktoré prešli
rukami prekladateľa. Zároveň platí, že prekladatelia sa o&nbsp;svoje remeslo
ešte dlho nemusia obávať. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://prekladatelna.sk/myty-o-prekladatelstve-1/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
