Ako sme pomohli Yves Rocher prehovoriť štyrmi jazykmi naraz
Keď nás tím Yves Rocher oslovil s požiadavkou na rozsiahlu lokalizáciu svojich materiálov, vedeli sme, že pôjde o projekt, ktorý preverí naše kapacity aj procesy. Tisíce normostrán textov, štyri cieľové jazyky – čeština, poľština, rumunčina a slovenčina – a k tomu značná časť podkladov dodaná nie ako čistý text, ale ako HTML kód. Presne takéto výzvy nás bavia.
Rozsah, ktorý si vyžaduje systém
Niekoľko tisíc normostrán nie je číslo, ktoré by sa dalo zvládnuť bez dobre nastaveného workflow. Pri projekte tohto rozsahu záleží na každom detaile: jednotná terminológia naprieč jazykmi, konzistentný hlas značky od prvej do poslednej strany a spoľahlivá správa verzií. Kľúčové hodnoty Yves Rocher – príroda, udržateľnosť, francúzsky šarm a dostupná krása – museli byť v každom preklade prítomné rovnako silno, a to od úvodnej vety katalógu až po popis produktu na e-shope.
HTML texty: preložiť obsah, zachovať kód
Časť dodaných materiálov prichádzala vo formáte HTML – texty pre e-shopy, e-mailové šablóny alebo produktové stránky. Preklad HTML súborov kladie na prekladateľa špecifické nároky: je potrebné pracovať výhradne s obsahom tagov, nie so samotnou štruktúrou kódu. Chybný zásah do HTML môže narušiť zobrazenie stránky alebo funkciu šablóny. Náš tím je na tento typ súborov zvyknutý a pracuje s nástrojmi, ktoré technickú integritu kódu strážia automaticky – klient tak dostane preložené súbory pripravené priamo na nasadenie.
Korektúra rodeného hovoriaceho ako štandard
Pri všetkých štyroch jazykoch bola súčasťou procesu korektúra od rodeného hovoriaceho. Yves Rocher je značka, ktorá stavia na emóciách, prírode a francúzskom šarme – a tieto hodnoty musia byť v každom preklade skutočne cítiť. Rodený hovoriaci dokáže odhaliť to, čo gramatická kontrola prehliadne: frázu, ktorá znie prekladovo, výraz s nechcenou konotáciou alebo formuláciu, ktorá len vzdialene pripomína spôsob, akým daná cieľová skupina skutočne hovorí.
Výsledkom je lokalizácia, ktorej zákazníčky v Prahe, Varšave, Bukurešti aj Bratislave môžu dôverovať – a to je presne to, na čom záleží.



Prekladateľňa pomáha tým, ktorí to potrebujú a preto sme sa stali Dobrým Anjelom. Pravidelne, každý mesiac zasielame finančný príspevok nadácii