Búrame mýty o prekladateľstve: preklad je iba o hľadaní slovíčok v slovníku (4. diel)
Prichádzame s ďalším mýtom týkajúcim sa prekladania. Tentoraz ide o tvrdenie, že na preklad vám stačí poriadny slovník a trpezlivosť pri hľadaní jednotlivých slovíčok. Hoci slovníky sú bezpochyby dôležitou výbavou prekladateľa, týmto štýlom by ste profesionálny preklad určite nevyhotovili. Prečo to tak je?
Prekladať slovo po slove so slovníkom? Nech by ste sa akokoľvek snažili a mali akokoľvek kvalitný slovník, výsledok nebude dobrý. Textu síce pomocou slovníka porozumiete, ale na profesionálny preklad to zďaleka stačiť nebude. Dokonca, ešte aj jednoduchý strojový prekladač vám pri preklade podá lepší výkon. Dôvod je jednoduchý. Nejde iba o význam jednotlivých slov, ale aj pravidlá a znalosť výrazových prostriedkov, ktoré sú pre každý jazyk jedinečné.
Kvalitný slovník je výborným zdrojom pre slovnú zásobu, iba s ňou si ale pri preklade nevystačíte. Profesionálny prekladateľ musí poznať pravidlá syntaxe, ovládať gramatiku a tiež musí vedieť narábať s „emóciami jazyka“. Ak má prekladateľ pre konkrétny jazyk skutočne cit, vo výslednom texte nenarazíte na žiadne neprirodzené formulácie ani zvláštne výrazy, ktoré síce nájdete aj v slovníku, no inak sa príliš nepoužívajú.